fc2ブログ

異文化を知る

って楽しいですね!先日も書きましたが、英語屋でありながら外国の文化にはトンと疎い私です。

職場では私の真向かいにアメリカ人が座っており、主として翻訳業務に携わっています。先日、たま~にある通訳業務の準備をしていたところ「携帯メール」という表現があり、英辞郎で調べました。

cell-phone text-messaging

「英辞郎には時々おかしい表現が載っている」というのはもはや周知の事実ですし、今回も何だかなぁ…と思い聞いてみました。

一言「それはおかしいですね。」と(日本語で)きっぱり。

text-messageという言葉からはCメールを思い浮かべるそうです。日本で使われているいわゆる携帯メールは"cell-phone e-mail"とのことでした。そのまんまですね

私は全く知らなかったのですが、海外では(アメリカでは、かな?)日本のような携帯メールはスマートフォンが登場するまではなく、携帯電話ではCメールしかなかったそうです。スマートフォンの登場によりようやくパソコンなどとやり取りができるようになったとのこと。こういうのは海外の方が進んでいる、と思い込んでいましたのでとても驚きました

それで思い出しました。こちらも私の無知をさらけ出すようで恥ずかしいのですが、この手のプライドはないに等しいですので書いちゃいます。

以前、派遣で翻訳業務に携わっていた頃(職人のように終日翻訳をしていました)、ある新聞記事の和訳を頼まれました。イギリスでホットの缶紅茶が登場した、というもの。訳しながら、「なんでこんなのがわざわざ大々的に記事になるのだろう?」と思っていましたので訳文を渡す時に質問しました。すると、イギリスでは缶入りの飲み物自体が珍しいけれど、日本みたいにホットだなんて存在していなかった、と。と~っても驚きました。といいますか、ある種衝撃でした。海外には日本のようにそこかしこに自販機がない、というのは耳にしていましたが、ホットが存在しなかっただなんて!と。

まだまだ知らないことだらけだと思います。

こういう文化の違いってどうしたら知ることができるのでしょうね?日本に居ながらにして。今回書いた2つのこともたまたま知ったことですしね。

よろしければ、ポチッとお願いします♪
スポンサーサイト



テーマ : 雑学・情報
ジャンル : 学問・文化・芸術

プロフィール

◎WILL◎

Author:◎WILL◎
関西在住。フリーランスで英語の通訳と翻訳をしています。趣味は、資格取得、観劇、行ったことのない所に行くこと、食べ歩き、手作りです。最新の保有資格は2021年12月30日のエントリーに記載しています。英語関連の資格がたくさんありますが、留学経験・海外滞在経験はありません~。大学も法学部です。努力次第で何とかなるものです。よろしくお願いします♪

最新記事
カレンダー
04 | 2010/05 | 06
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -
カウンター
Thank you for visiting my blog!
オンラインカウンター
Please enjoy my blog!
現在の閲覧者数:
☆おすすめ☆
最新コメント
カテゴリ
月別アーカイブ
最新トラックバック
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム
リンク
ブログランキング♪

FC2Blog Ranking